تبليغاتX
Pnu.tut.ir

داستان واقعی درباره انیشتین

 

Einstein's Chauffer
This is a true life anecdote about Albert Einstein, and his theory
of relativity
After having propounded his famous theorY, Albert Einstein would
tour the various Universities in the United States, delivering
lectures wherever he went. He was always accompanied by his faithful
chauffer, Harry, who would attend each of these lectures while
seated in the back row! One fine day, after Einstein had finished a
lecture and was coming out of the auditorium into his vehicle, Harry
addresses him and says, "Professor Einstein, I've heard your lecture
on Relativity so many times, that if I were ever given the
opportunity, I would be able to deliver it to perfection myself
"Very well," replied Einstein, "I'm going to Dartmouth next week
They don't know me there. You can deliver the lecture as Einstein
and I'll take your place as Harry
And so it went to be... Harry delivered the lecture to perfection
without a word out of place, while Einstein sat in the back row
playing "chauffer", and enjoying a snooze for a change
Just as Harry was descending from the podium, however, one of the
research assistants intercepted him, and began to ask him a question
on the theory of relativity.. .. one that involved a lot of complex
calculations and equations. Harry replied to the assistant "The
answer to this question is very simple! In fact, it's so simple
that I'm going to let my chauffer answer it

!! نوشته شده توسط گروه مترجمین | 9 PM | Mon 21 May 2007

چگونه ترجمه کنیم یا غلط های رایج در ترجمه -بخش سوم

سلام

چون مطلب طولانی است به مرور زمان تمام آن را در وبلاگ قرار میدهم. بخش سوم

يك مترجم خوب كه مي‌خواهد ترجمه‌ي خوبي بر جاي بگذارد دست‌كم 

 بايد سه ویژگی داشته باشد:

  الف) آشنا بودن به زبان بيگانه از نظر واژگان و ساختار زبان

  ب) آشنا بودن به زبان فارسي از نظر واژگان و ساختار زبان

  ج) آشنا بودن به موضوعي كه مي‌خواهد ترجمه كند

  اكنون نمونه‌هايي از ترجمه‌هاي نادرست برخي از "مترجم‌ها" را ببينيد تا دست‌كم خود به بيماري آشفته‌نويسي و نادرست‌نويسي آن‌ها كمتر دچار شويد.

3) گاهي نمي‌دانند‌كه اگر مفهوم جمله‌ها را به درستي در نمي‌يابند، بايد از ديگري بپرسند و خود به "تاليف" روي نياورند.

 

  1. Sex cells are made differently from normal cells. The way they divide when they are first made in the body is called meiosis, and it, s at this point that an amazing gene swap goes on so that if, in the future, the sex cell is used to produce a child, the child’s chromosomes will be very slightly different from its parents.

 

  ترجمه: سلول‌هاي جنسي متفاوت از ساير سلول‌هاي عادي هستند و طي نوعي فرآيند تقسيم سلولي به نام ميوز ساخته مي‌شوند. بنابراين، در آينده نوزادي كه از سلول تخم متولد مي‌شود به دليل آن كه داراي 23 كروموزوم از مادر و 23 كروموزوم از پدر است ، در نتيجه از لحاظ ساختار ژنتيكي تقريبا شبيه والدينش است.

  ويرايش: سلول‌هاي جنسي به شيوه‌اي متفاوت از ديگر سلول‌ها ساخته مي‌شوند. فرآيندي كه طي آن چنين سلول‌هايي به وجود مي‌آيند "ميوز" ناميده مي‌شود. در اين فرآيند اندكي جابه‌جايي ژني رخ مي‌دهد و بنابراين اگر آن سلول جنسي در آينده براي توليد يك بچه به كار رود، كروموزوم‌هاي آن بچه اندكي با كروموزوم‌هاي پدر و مادرش تفاوت خواهد داشت.

 

  2 . Freed from gravity, the blood redistributes itself around the body, pushing more up into the head and upper torso-astronauts get a fat face and “bird’s legs”.

 

  ترجمه: جريان خون به دليل نبودن نيروي جاذبه در فضا گردش مجدد خود را در سرتاسر بدن آغاز مي‌كند و به سمت سر و اندام‌هاي فوقاني بدن سرازير مي‌شود- در اين شرايط صورت فضانوردان به دليل حجم فراوان خون متوّرم و شكل و شمايل پاي پرنده را پيدا مي‌كند.

  ويرايش: از آن‌جا كه در فضا گرانش چنداني وجود ندارد، پخش خون در بخش‌هاي گوناگون بدن دگرگون مي‌شود و خون بيش‌تري به سر و بخش‌هاي بالايي بدن مي‌رسد. در نتيجه صورت فضانوردان باد مي‌كند، اما پاهايشان مانند پاي پرندگان لاغر مي‌شود.

  3 . When humans return to the Moon, they will stay there. They will build temporary shelters. Maybe out of empty rocket casings. Later, that will build more permanent structures using materials manufactured from minerals they mine. Later, there may be interconnected underground complexes. Some of the domed areas could be used to grow plants for food.

 

  ترجمه: برنامه بازگشت انسان به كره ماه با هدف اقامت كردن در آن‌جا انجام خواهد شد. ابتدا فضانوردان پس از فرود بر سطح كره ماه با استفاده از قطعات و جداره موشك‌هاي غيرقابل مصرف و مستعمل اقدام به ساخت پناهگاه‌هاي موقتي خواهند كرد. در مرحله بعد آن‌ها به وسيله موادي كه از كاني‌هايي كه از سطح كره ماه استخراج مي‌كنند و مي‌سازند، اقدام به احداث مكانها و ساختارهاي دايمي خواهند نمود. پس از اين مراحل احداث، مجتمع‌هاي زيرزميني كه به صورت مجموعه‌اي از شبكه‌هاي متصل به هم خواهند بود، در برنامه‌ي كار قرار خواهد گرفت. همچنين فضانوردان از بعضي از نواحي مرتفع تپه مانند نيز به منظور كشت سبزيجات و محصولات خوراكي استفاده خواهند كرد.

  ويرايش: هنگامي كه انسان‌ها به ماه باز مي‌گردند، در آن‌جا مي‌مانند. آن‌ها از پوشش خالي موشك‌ها پناهگاه‌هاي موقت مي‌سازند. سپس، با موادي كه از كاني‌هاي به دست آمده از ماه مي‌سازند، پناهگاه‌هاي ماندگارتري فراهم مي‌كنند. سپس، ممكن است در آن‌جا مجتمع‌هاي زيرزميني به هم مرتبط[يا مرتبط با هم] ساخته شود. همچنين، گياهاني زير پوشش‌هاي گنبدي كاشته مي‌شوند تا غذاي فضانوردان فراهم شود.

 

!! نوشته شده توسط گروه مترجمین | 2 PM | Sun 20 May 2007

which one:big apple or newyork

سلام

شما  می دانید که به نیو یورک سيب بزرگ big apple هم ميگويند اما چرا؟ براي پاسخ به

اين چرا مطلب  زیر را بخوانيد(مهدي قربانيان)

                                                                                                                                

There is no definitive source for this. As so often, there are several theories. One is that it derives from the translation by jazz musicians of the Manzana area as 'apple orchard'. Another explanation has it that jazz musician's slang for engagement was 'apple' and that a date in New York was the 'big apple'. The phrase was certainly current in jazz music circles in the 1930s

Probably the strongest contender is that it was coined in the horse racing community in the southern USA. John J. Fitz Gerald was a horse-racing writer for the New York Morning Telegraph in the 1920s. He reports hearing the phrase used by stable lads while on a visit to New Orleans in 1920, although there's nothing in that report to link the phrase to New York

Fitz Gerald did later use the phrase with reference to New York in his 'Around the Big Apple', piece for the Telegraph on February 18, 1924, and that is the earliest citation we can find of it in print

"The Big Apple. The dream of every lad that ever threw a leg over a thoroughbred and the goal of all horsemen. There’s only one Big Apple. That’s New York"

So, by his own account, Fitz Gerald didn't coin the phrase, but it's likely that he set it on its course to become part of the language

!! نوشته شده توسط | 11 AM | Sat 19 May 2007